Mgr. Marie Krappmann, Ph.D.
Adresa:
Křížkovského 10
Místnost:
3.41
Pracovní zařazení:
Odborný asistent
ČLÁNEK
Krappmann M.
Ein Text – zwei Rezeptionshorizonte. Zur tschechischen Übersetzung des deutschen Romans „Feuchtgebiete“.
Studia et Documenta Slavica.
2020.
Krappmann M.
Was ist am Übersetzen der Argumentationsstrukturen die Herausforderung? Transformationen im Argumentationsaufbau infolge der Übersetzung aus dem Deutschen ins Tschechische.
ACTA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS OSTRAVIENSIS Studia Germanistica.
2019.
Krappmann M.
Der Kampf mit der "Anderen Seite“ Grenzen der kulturellen Transposition in der Übersetzung eines jiddischen Textes aus dem 18. Jh. ins Tschechische.
Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik.
2017.
Krappmann M., Prágerová V.
Die Übersetzung der Erzählungen von E. T. A. Hoffmann ins Tschechische als stilistisches Balancieren zwischen authentisch und akzeptabel.
ACC JOURNAL.
2017.
Krappmann M.
The limits of domestication in the translation of modern literary texts from Yiddish to Czech.
World Literature Studies.
2017.
Krappmann M.
Vývoj tzv. západních variet jidiš.
Plav : měsíčník pro světovou literaturu.
2015.
Krappmann M.
Die Rezeption der Theorie des radikalen Argumentativismus in der deutschsprachigen Argumentationsforschung.
Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis. Studia Germanistica.
2014.
Krappmann M.
Die sprachlichen Realisierungen der "Verstärker" in den Argumentationsprozessen. Kontrastive Analyse der modificateurs surréalisants im Deutschen und im Tschechischen.
Linguistik online.
2014.
Krappmann M.
Ein argumentatives Duell über das Wirtschaftswachstum. Fallanalyse eines Argumentationsvorgangs im Online-Diskussionsforum.
Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik.
2014.
Krappmann M.
Defensiv oder offensiv? Fallanalyse der sprachlichen Realisierungen von Argumentation anhand eines Sportinterviews.
Brünner Hefte zu Deutsch als Fremdsprache.
2013.
Krappmann M.
Zwischen Herd und Wissenschaft, zwischen Skalpell und Betstuhl: Rezeption gesellschaftlich relevanter Diskurse in den ersten zwei Dekaden des 20. Jahrhunderts in drei Dramen mährischer Autoren.
Germanoslavica : Zeitschrift für germano-slavische Studien.
2013.
Krappmann M.
Ein linguistisch interessierter Hirnforscher aus Brünn - Erwin Gustav Niessl von Mayendorf.
Brücken : Germanistisches Jahrbuch Tschechien-Slowakei. Neue Folge.
2010.
PŘÍSPĚVEK VE SBORNÍKU
Krappmann M.
"Argumentation Signals" as a Tough Translation Task. Translation of the Connector zumal and of the Phrase da ja from German to Czech in Argumentative Texts.
Language Use and Linguistic Structure.
2019.
Krappmann M.
Was haben "pravdoláskař" und "Gutmensch" gemeinsam? Kontrastive Analyse zweier politisch und gesellschaftlich brisanter Ausdrücke.
In . (Eds.)
Germanistik interdisziplinär. Beiträge der 22. Linguistik- und Literaturtage, Banská Bystrica 2014.
2016.
Krappmann M.
Strategie jazykového vymezení slovanských figur v dílech německy píšících autorů z Čech a Moravy.
Siločiary súčasného lingvistického myslenia.
2013.
Krappmann M.
Yiddish. Jazyková norma kontra jazyková ekonomie.
In . (Eds.)
Funkce – funkčnost – funkcionalismus.
2007.
Krappmann M.
Sprachinteresse oder Sprachideologie? Missionsgrammatiken.
Loando. Beiträge Olmützer Doktoranden zur deutschen Literatur und Sprache.
2006.
Krappmann M.
Supletivní tvary z diachronního a synchronního pohledu.
In . (Eds.)
Tzv. základní výzkum v lingvistice - desideratum, nebo realis?
2006.
KNIHA - CELEK
Krappmann M., Buršová M., Šimůnek V., Ciosk J., Voda Eschgfäller S., Bačuvčíková P., Peštová A.
Übersetzen und Dolmetschen in der Unterrichtspraxis.
In Bačuvčíková P., Voda Eschgfäller S. (Eds.)
2023.
Krappmann M.
Einführung in die vergleichende Religionswissenschaft.
2013.
Krappmann M.
Entstehung und Entwicklung des Monotheismus.
2013.
Krappmann M.
Polymethodologische Zugangsweisen in der Religionswissenschaft.
2013.
Krappmann M.
Úvod do jazyka jidiš a jeho historie.
2013.
Krappmann M.
Die Verschmelzung der deutschen und hebraeisch-aramaeischen Komponente im Westjiddischen.
2010.
Horňáček M., Krappmann M., Solomon K., Voda Eschgfäller S.
Epochen der deutschen Literatur I.
In Voda Eschgfäller S., Horňáček M. (Eds.)
2010.
KAPITOLA V KNIZE
Krappmann M.
Routine-Formulierungen in Paratexten als Kommunikationscode.
Interkulturelles und Interdisziplinäres in der Phraseologie und Parömiologie I.
2024.
Krappmann M.
Das Bild der westjiddischen Sprache im 18. Jahrhundert in den Sprachbeschreibungen der Konvertiten.
Seelenheil und Spektakel. Jüdische Konversionen im zentraleuropäischen Raum bis 1848.
2023.
Krappmann M.
Idiome in der narrativen Struktur jiddischer Erzählungen aus übersetzungspraktischer Sicht.
Aktuelle Trends in der phraseologischen und prparömiologischen Forschung weltweit.
2022.
Krappmann M.
The Translation of Yiddish Literature into Czech in Jewish Periodicals. The Impact of the Medium and the Genre of the Source Text on the Choice of Translation Strategies.
Translation, Interpreting an Culture. Old Dogmas, New Approaches.
2021.
Krappmann M.
From Pure German to “Distorted Jargon”? The Concept of Language Decline in Moritz Steinschneider’s perception of Judeo-German.
Reframing Jewish Life: Moravian Jewry in the Modern Period.
2020.
Krappmann M.
Pejorisierung in der politischen Argumentation. Am Beispiel von Lexemen aus dem Wortfeld ,Familie‘.
Sprache und Gesellschaft. Theoretische und empirische Kontexte der Linguistik.
2020.
Krappmann M.
Ludwig August Frankls "Nach Jerusalem!" Über die Logik der Widersprüche und das Zerbröckeln der Metaphern.
Ludwig August Frankl (1810-1894) : eine jüdische Biographie zwischen Okzident und Orient.
2016.
Krappmann M., Rinas K.
Nejčastější chyby v němčině.
Direkt 1 neu.
2015.
Krappmann M., Rinas K.
Nejčastější chyby v němčině 2.
Direkt 2 neu.
2015.
Krappmann M.
Interferenzen in der Figurenrede als Stereotyp in der Darstellung slawischer Figuren.
Prager deutsche, deutschböhmische und deutschmährische Literatur. Eine Neubestimmung.
2014.
Krappmann M.
Vybrané hebrejské a jidiš prameny k dějinám Židů na Moravě: středověk a raný novověk-Lejb ben Ozer: Bashraybung fun Shabtay Zwi.
Vybrané hebrejské a jidiš prameny k dějinám Židů na Moravě: středověk a raný novověk-.
2013.
Opletalová V., Krappmann M.
Julius a Otto Emil Krick.
Literární procházky německou Olomoucí.
2012.
Krappmann M.
Emil Merker = Emil Moser? Na literárně historické stopě.
Amici amico III.
2011.
Krappmann M.
Zwischen Hebräisch und Deutsch: Strategie beim Erstellen der westjiddischen Wörterbücher im 18. Jahrhundert.
Deutsche Sprache im Wandel der Jahrhunderte.
2008.
Krappmann M.
Jidiš (nejen) v Čechách a na Moravě.
Judaica Olomucensia. Sborník přednášek.
2006.
Krappmann M.
Julius Krick.
Lexikon deutschmährischer Autoren.
2003.
Krappmann M.
Otto Emil Krick.
Lexikon deutschmährischer Autoren.
2003.
Krappmann M.
Pankraz Schuk.
Lexikon deutschmährischer Autoren.
2003.
Krappmann M.
Philipp Langmann.
Lexikon deutschmährischer Autoren.
2003.
PŘEDNÁŠKA NEBO POSTER
Krappmann M.
Individual Decisions under Collectivist Ideology: the Czech Translation of Yiddish Literature in Postwar Czechoslovakia.
2023.
Krappmann M.
Purimšpíl jako typický lidově zábavný žánr jidišové literatury.
2023.
Krappmann M.
Routine-Formulierungen in Paratexten als Kommunikationscode.
2023.
Krappmann M.
Phraseologismen in der narrativen Struktur jiddischer Erzählungen aus übersetzungspraktischer Sicht.
2021.
Krappmann M.
What Can Paratexts Teach Us about Translating Yiddish Literature into Czech?
2021.
Krappmann M.
In jüdischen Periodika publizierte Übersetzungen jiddischer Literatur ins Tschechische. (Übersetzungsstrategien).
2020.
Krappmann M.
„Morekhay und Esther“: Ein purimshpil aus Brünn als ein Beispiel für das mährische Westjiddisch in der Übergangsphase.
2019.
Krappmann M.
Západní jidiš u židovských konvertitů 18. století.
2019.
Krappmann M.
Ein Text – zwei Rezeptionshorizonte. Zur tschechischen Übersetzung des deutschen Romans „Feuchtgebiete“.
2018.
Krappmann M.
The Modifications of Argument Structure as a Consequence of Translation Demonstrated on Czech and German.
2018.
Krappmann M., Prágerová V.
Die Übersetzungen der Erzählungen von E. T. A. Hoffmann als syntaktisches und stilistisches Balancieren zwischen authentisch und akzeptabel.
2017.
Krappmann M.
Balancing on the edge: The limits of manipulation in the translation of modern literary texts from Yiddish into Czech.
2015.
Krappmann M.
Švédské obležení Prahy z židovského a křesťanského pohledu: srovnání jidiš písně a české zprávy.
2015.
Krappmann M.
The precarious status of modificateurs surréalisants in German and Czech.
2014.
Krappmann M.
Defensiv oder offensiv? Fallanalyse der sprachlichen Realisierung von Argumentation anhand eines Sportinterviews.
2013.
Krappmann M.
Sprachliche Interferenzen in der Figurenrede als Stereotyp in der Darstellung slawischer Figuren.
2013.
Krappmann M.
Welches „Slawisch“ sprechen die slawischen Figuren in den Werken deutscher Autoren böhmischer und mährischer Provenienz?
2012.
Krappmann M.
L. A. Frankls „Nach Jerusalem!“ Über die Logik der Widersprüche und das Zerbröckeln der Metaphern.
2010.
Krappmann M.
Yiddish. Jazyková norma kontra jazyková ekonomie.
2005.
KONFERENCE, WORKSHOP - USPOŘÁDÁNÍ
Uličná L., Cahová I., Crhová M., Visi T., Soukup D., Kalousová E., Fialová I., Krappmann M.
8th International Student Workshop Judaism and Jewish Studies in the Modern World: The Student Voice.
2019.
RECENZE
Krappmann M.
Es schreibt: Marie Krappmann. Obrazy nenávisti. Vizuální projevy antisemitismu ve střední Evropě (recenze knihy).
E*forum pro (germano)bohemistiku.
2023.
Krappmann M.
Jitka Zehnalová: Aspekty literárního překladu. Mediační úloha překladatele.
World Literature Studies.
2022.
Krappmann M.
Es schreibt Marie Krappmann: Böhmische Juden auf Wanderschaft über Prag nach Wien.
E*forum pro (germano)bohemistiku.
2021.
Krappmann M.
Jiří Levý: zakladatel československé translatologie.
E*forum pro (germano)bohemistiku.
2020.
KONFERENCE, WORKSHOP - PASIVNÍ ÚČAST
Krappmann M.
Sprache und Demokratie.
2014.
Krappmann M.
The Stuff Words are Made of.
2014.
Krappmann M.
XVI. Symposium für jiddische Studien.
2013.
PROJEKT
Krappmann M.
Aplikovaná analýza dialogu – lingvistický seminář.
FRVŠ.
2013.
PŘEKLAD
Prágerová V., Karlach H., Krappmann M.
Nachtstücke.
E.T.A. Hoffamnn: Nachtstücke.
2016.
Krappmann M., Prágerová V.
Noční kousky.
Noční kousky.
2016.
Procházková I., Krappmann M., Malá S., Hrdinová E.
Zwischen Emigration und KZ.
2013.
Aktuálně vyučované předměty
Uživatel nepovolil zobrazení dat v Portále UP.